The formal adaptation of toponyms in Romanian translations from German between 1780 and 1830
Afiliații
Department of Interdisciplinary Research in Social Sciences and Humanities, “Alexandru Ioan Cuza” University, Str. Lascăr Catargi 54, 700107 Iași, Romania
Istoric
Received February 2, 2018
Accepted February 13, 2018
Published April 27, 2018
Rezumat
Although the translation of foreign proper names into Romanian before its modern stage is insufficiently explored, it is known that the process is characterized (as the whole Romanian writing of the time) by the lack of generally valid norms. The process was influenced by various factors, including: the existence of different alphabets, orthographic and phonetic systems; the influence of the source-text vs. the existence of traditional pronunciation and writing patterns; the translation of a proper name from various languages (French, German, Italian, etc.); the diversity of proper names; the translator’s personality (linguistic knowledge, cultural formation). Starting from the translation strategies adopted by translators, our aim is to analyse the way in which the toponyms from three historical texts translated into Romanian from German in pre-modern stage (1780–1830) were adapted to the formal system of Romanian.
Drepturi de autor
© 2018 Autorii. Drepturile de publicare aparțin Revistei. Textul este accesibil în mod gratuit, în concordanță cu prevederile licenței Open Access CC-BY.