Translating and adapting the lexicographic definitions in the Slavonic–Romanian Lexicon from the Ms no 3473
Afiliații
1“A. Philippide” Institute of Romanian Philology, Str. Th. Codrescu 2, 700481 Iași, Romania
2Institute of Interdisciplinary Research, Department of Social Sciences and Humanities, “Alexandru Ioan Cuza” University, Str. Al. Lăpușneanu 26, 700057 Iași, Romania
Istoric
Received June 27, 2022
Accepted July 4, 2022
Published September 26, 2022
Cuvinte-cheie
old lexicography
Slavonic–Romanian lexicons
Ms no 3473 B.A.R.
translation
lexicographic definitions
historical semantics
Rezumat
The late 17th century Slavonic–Romanian Lexicon preserved in the Ms no 3473 from the Romanian Academy Library belongs to a group of six Slavonic–Romanian lexicons translated following Pamvo Berynda’s Slavonic–Ruthenian Lexicon (Kyiv, 1627). These dictionaries most likely originate from a common unpreserved translation, having been studied mainly from the perspective of their filiation. The present study surveys aspects of the lexicographic approach in Ms no 3473, discussing the strategies adopted by the Romanian compiler(s) and their cultural determinant, the criteria applied in establishing the Romanian definitions and the semantic evolution of a few Romanian words. The examined examples reveal that the source was modified by simplification or, less often, amplification. Although the supplementary explanations mainly concern culture-specific terms and neologisms whose definitions often imply challenges, the definition techniques vary. Bilingual lexicons’ type definitions alternate with those of monolingual dictionaries type, which may be due both to the model and to the intervention of the translator and/ or the copyist.
Drepturi de autor
© 2022 Autorii. Drepturile de publicare aparțin Revistei. Textul este accesibil în mod gratuit, în concordanță cu prevederile licenței Open Access CC-BY.