Lucian Blaga – the translation theorist
Afiliații
Faculty of Law, “Alexandru Ioan Cuza” University, Bd. Carol I 11, 700506 Iași, Romania
Istoric
Received August 14, 2019
Accepted September 5, 2019
Published November 7, 2019
Cuvinte-cheie
Rezumat
Our research focuses on the metatexts signed by Lucian Blaga as a translator. We prove that, due to the preference of Blaga for ethnocentric translation and his philosophy on poetic translation seen as interpretation, he is a translation theorist. The premise on which we base our research is represented by the remark belonging to Sean Cotter, according to which, in the case of Blaga, translation is a manner of challenging the linguistic policy imposed in Romania during the 1950s by the new regime. In this regard, we analyse the dichotomy margins vs centre in translation and the importance of the translation process in Romania during that decade. The pattern suggested by Lawrence Venuti in nowadays Translation Studies is reversed in the case of the translation subjected to our study: the translator abandons its “invisibility”, while ethnocentric translation becomes, in itself, a technique of resistance. The analysis of certain metatexts signed by Blaga proves that he had a modern philosophy on translation, which allows us to consider him a translation scholar avant la lettre. Thus, a careful analysis of metatexts signed by translators of that period would contribute to a greater visibility of trends existing in Romanian Translation Studies.
Drepturi de autor
© 2019 Autorii. Drepturile de publicare aparțin Revistei. Textul este accesibil în mod gratuit, în concordanță cu prevederile licenței Open Access CC-BY.