Titlu: | Cherchelit şi sinonimele lui în graiurile dacoromâne sudice |
Autor: | Viviana-Monica Fătu Ilie |
Publicația: | Lucrările celui de-al șaselea Simpozion Internațional de Lingvistică, București, 29-30 mai 2015, Secțiunea Dialectologie. Geolingvistică. Onomastică. Fonetică, p. 86-95 |
Editori: | Maria Stanciu Istrate, Daniela Răuțu |
Editura: | Editura Univers Enciclopedic Gold |
Locul: | București |
Anul: | 2017 |
Rezumat: | [Mots employés dans l’aire sud du daco-roumain pour désigner la notion «légèrement ivre; gris»] Grâce au dictionnaire des patois du sud de la daco-roumain, nous avons pu dresser une liste représentative des nombreux mots ayant le sens «gris, légèrement ivre», suivie d’une classification de ceux-ci du point de vue formel (structure morphématique des mots), étymologique (origine des mots) et sémantique (typologie des transferts métaphoriques qui sont le plus souvent à l’origine de l’emploi des mots en question au sens qui nous intéresse). Les mots appartenant à ce champ sémantique sont surtout des participes parfaits (la griserie étant conçue comme un état résultatif) et beaucoup plus rarement des dérivés à l’aide de certains suffixes, parmi lesquels -ui̯ et -iu̯ sont les plus spécifiques. Ils ont résulté d’un large éventail d’associations métaphoriques, qu’on peut pourtant réduire à trois invariantes sémantiques: déviation de comportement, insuffisance physique et abus de boissons alcooliques. L’élément qui domine dans tous les types formels, aussi bien que dans tous les types sémantiques, est l’élément hérité (mots d’origine latine, mais qui n’atteignent le sens «gris» que dans des associations contextuelles et qui ne peuvent pas l’avoir absolument); ce qui est spécifique pour ce champ sémantique est cependant le rôle représentatif (par le degré de spécialisation sémantique, aussi bien que par la productivité du mot chef «(bonne) humeur», dont tous les dérivées adjectivaux ont exclusivement le sens «gris») de l’élément turc – ce qui est un indice, parmi beaucoup d’autres, de l’emploi ironique et dépréciatif que les emprunts turcs sont enclins à atteindre en roumain. |
Cuvinte-cheie: | légèrement ivre, classification, associations métaphoriques |
Limba: | română |
Linkuri: |
Citări la această publicație: 1
0 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 60, 2017). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2017 | LR, LXVII (2), 127-254 | 2018 |
Referințe în această publicație: 5
185 | Mariana Costinescu (ed.) | Codicele Voronețean | Editura Minerva | 1981 | |
168 | Tache Papahagi | Dicţionarul dialectului aromîn (general şi etimologic) | Editura Academiei | 1963; 1974 | |
140 | Florica Dimitrescu (ed.) | Tetraevanghelul tipărit de Coresi, Brașov, 1560–1561, comparat cu Evangheliarul lui Radu de la Mănicești, 1574 | Editura Academiei | 1963 | |
343 | Alexandru Ciorănescu | Dicționarul etimologic al limbii române Diccionario etimológico rumano | Universidad de La Laguna; Editura Saeculum I.O. | 1958; 2001, 2002, 2005, 2007 | |
87 | Fr. Miklosich | Lexicon Palaeoslovenico-graeco-latinum | G. Braumüller | 1862-1865 |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].