Studii de traductologie românească. I. Discurs traductiv, discurs metatraductiv. In honorem professoris Ileana Oancea, p. 88-99
ISBN:
978-973-125-525-5
Editori:
Georgiana Lungu-Badea, Nadia Obrocea
Editura:
Editura Universității de Vest
Locul:
Timișoara
Anul:
2017
Rezumat:
Recognized primarily as a stylist, G. I. Tohăneanu is also a refined translator from Latin. Analyzing closely his translations (the only Romanian version of Macrobiusʼs encyclopedia, Saturnalia, but also the three acclaimed works by Virgil: the Aeneid, the Georgics and the Eclogues), we discover not just the translator’s mark and the elements of his art, but can also discern a translation theory. Without explaining this complex act, G. I. Tohăneanu denotes the fundamental dimensions of the translation/translatorʼs value not through a theoretical design, of conceptualizing the process, but by the power of his translation creation itself. The present article investigates all this, using mostly examples from the Virgilian epic.
Cuvinte-cheie:
G.I. Tohăneanu, translation from Latin, the Aeneid, the Art of Translation
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
Revista „Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frecvență: 2 numere / an