J’ai pour objectif l’étude détaillée et approfondie d’une unité phraséologique étant l’objet d’un devenir complexe au cours de l’histoire de la traduction biblique européenne; pour ce faire, je tente de synthétiser les différentes solutions d’interprétation, tout en justifiant d’un point de vue linguistique les options respectives dans les textes roumains. Il s’agit du syntagme néotestamentaire ἄρτος ἐπιούσιος, traduit de manière courante par «le pain quotidien». L’adjectif grec «ἐπιούσιος» a posé de gros problèmes d’interprétation tant aux anciens exégètes du Nouveau Testament qu’aux traducteurs et lexico- graphes modernes. La plus ancienne des options roumaines qui traduit l’expression évangélique ἐπιούσιος reflète l’interprétation «sufficiens» (săţioasă) profondément ancrée dans la tradition textuelle slavonne (...). Le syntagme pâinea noastră săţioasă, reflet de la version slavonne, se trouve concurrencé à partir d’une certaine période, par l’option de type occidental «notre pain quotidien».
Cuvinte-cheie:
Nouveau Testament, Notre Père, ἄρτος ἐπιούσιος, le pain quotidien
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
Revista „Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frecvență: 2 numere / an