Definiția traducerii de poezie este strâns legată de definiția poeziei. Pornind de la volumul de poezii Eseu asupra columnei cu ulmi. Poeme de Lucian Alexiu (2000) şi de la traducerea efectuată de Maria Țenchea, L’art de la séduction. Poèmes (2002), încercăm să ilustrăm că traducerea textului poetic înseamnă traducere de texte retoric şi, totodată, traducere a reliefului figural propriu fiecărui poem, fiecărui poet. Traducerea de poezie, poate mai mult decât poezia, parcurge toate tipurile de transfer: intralingual, interlingual, intersemiotic. Nenumărate sunt rătăcirile care apar în lungul parcurs al gândurilor, de la traducerea mentală şi intrapersonală a poetului la traducerea interlingvistică, procesată de traducător. Adesea percepția fragmentară conduce la desfigurarea poemului şi, implicit, a „spațiului interior al limbajului”. Traducerea de poezie rămâne însă o „creație reactivă” (Ballard) în care se îmbină arta şi tehnica.
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
Revista „Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frecvență: 2 numere / an