Titlu: | L’Impromptu de Molière en Italie : traductions et mise en scène |
Autor: | Danilo Vicca |
Publicația: | Atelier de traduction, 16, p. 79 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2011 |
Rezumat: | Moving from the comparison of four Italian translations of such a complex text as L’impromptu de Versailles by Molière, the proposal of this article is to seek for a balance between fidelity to the source text (whose intertextual references to proto-context can however be unintelligible to the modern audience), and the rewriting in the form of adaptations (which, on the other hand, have often little to do with the original), in order to suggest some possible translation strategies to make the text progress from the written page to the stage. |
Cuvinte-cheie: | translation, Molière, adaptation, fidelity, rewriting |
Limba: | franceză |
Linkuri: | pdf html |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 1
97 | Roman Jakobson | Essais de linguistique générale I. Les Fondations du langage, II. Rapports internes et externes du langage | Éditions de Minuit | 1963, 1973 |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].