Titlu: | Traductions et identité(s) culturelle(s) : le cas de la terminologie orthodoxe en langue française |
Autor: | Felicia Dumas |
Publicația: | Atelier de traduction, 12, p. 109 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2009 |
Rezumat: | A religious Orthodox terminology has been developing for a few years in French, especially through translations (most of them made from Greek) of all the liturgical texts as well as of Orthodox spiritual texts. This paper proposes a few reflections on this process, starting from a study of the different ways translators of these texts impose lexical norms that are essential for this terminology. It is in these norms that one can find signs of what we could call a cultural identity of Orthodoxy, individualized by a synthesis of several cultural identities – the various Orthodox juridictions in France: Greek, Russian, Romanian, Serbian, etc. Since Orthodoxy is universal, being the Church of Jesus Christ, all these particular features are harmoniously assimilated in this French Orthodox terminology. |
Cuvinte-cheie: | lexical norms, cultural identity, liturgical texts, terminology |
Limba: | franceză |
Linkuri: | pdf html |
Citări la această publicație: 2
1 | Mihai Crudu | Du sacré au profane... De la pluralité connotative des unités phraséologiques religieuses. Approche contrastive | RREF, 4, 318-325 | 2012 | |
0 | Felicia Dumas | Traduire en français saint Jean Climaque, saint Macaire le Grand et saint Isaac le Syrien : la double médiation du traducteur | Atel. Trad., 14, 45 | 2010 | pdf html |
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].