Titlu: | Istrati, autotraducteur en quête d’identité culturelle |
Autor: | Muguraș Constantinescu |
Publicația: | Atelier de traduction, 7, p. 191 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2007 |
Rezumat: | Romanian author of French expression, as he is generally presented in dictionaries (although in French bookshops he is to be found in the French literature department) Panait Istrati was his own translator as well. The article attempts to point out the way in which he dealt with the Romanian version of his masterpiece Kyra Kyralina, a novel in which he showed the whole world his Romanian identity. |
Limba: | franceză |
Linkuri: | pdf html |
Citări la această publicație: 4
1 | Ileana Neli Eiben | Autotraducerea în România. De la practica la studierea autotraducerii în limbile franceză și română | STR, II., 152-171 | 2017 | |
1 | Muguraș Constantinescu | Kyra Kyralina d’Istrati – un cas de créolisation/traduction culturelle avant la lettre ? | Atel. Trad., 26, 35 | 2016 | |
1 | Cristina Hetriuc | Quelques aspects des stratégies de transport culturel dans Présentation des haïdoucs de Panaït Istrati | Atel. Trad., 12, 41 | 2009 | pdf html |
1 | Muguraș Constantinescu | La traduction du langage religieux dans l’oeuvre de Panait Istrati | Atel. Trad., 10, 51 | 2008 | pdf html |
Referințe în această publicație: 1
4 | Hélène Lenz | Panaït Istrati et la transposition du nom propre | Atel. Trad., 5-6, 91 | 2006 | pdf html |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].