Titlu: | Panaït Istrati et la transposition du nom propre |
Autor: | Hélène Lenz |
Publicația: | Atelier de traduction, 5-6, p. 91 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2006 |
Rezumat: | Appearing either as a « hard core » of the language or as a term different from the other words, the proper names can be considered « untranslatable ». However, a French-Romanian work as the one of Panaït Istrati shows concretely that the transcription/transposition of onomastics is subject to official codes (such as those of cartography), more or less used by practicians of news-reporting, and that it also engenders creation of style, reminding of an author’s poetics. |
Limba: | franceză |
Linkuri: | pdf html |
Citări la această publicație: 4
1 | Muguraș Constantinescu | Kyra Kyralina d’Istrati – un cas de créolisation/traduction culturelle avant la lettre ? | Atel. Trad., 26, 35 | 2016 | |
1 | Muguraș Constantinescu | La traduction du langage religieux dans l’oeuvre de Panait Istrati | Atel. Trad., 10, 51 | 2008 | pdf html |
2 | Hélène Lenz | Langages d’étranger chez P. Istrati | Atel. Trad., 7, 181 | 2007 | pdf html |
4 | Muguraș Constantinescu | Istrati, autotraducteur en quête d’identité culturelle | Atel. Trad., 7, 191 | 2007 | pdf html |
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].