Titlu: | L’encrage socioculturel dans la traduction des textes de la culture hip-hop |
Autor: | Ludmila Zbanț |
Publicația: | ANADISS, 26, Secțiunea Pour une rhétorique de l’identité, p. 373-382 |
p-ISSN: | 1842-0400 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2018 |
Rezumat: | The translation of some texts, such as those produced in the hip-hop culture and in turn which encompass an important density of sociocultural elements, generates multiple problems and difficulties. Moreover, it challenges seriously the translator’s interpretive capacities to choose the equivalents on a dynamic scale of possible meanings, taking into consideration the pragmatic-stylistic conditions of producing the original and translating it towards the recipients belonging to different socio-cultural spaces, as well as its translation oriented towards recipients belonging to different sociocultural areas. This issue is addressed in the present article. |
Cuvinte-cheie: | hip-hop culture, phases of translation, socio-cultural translation, translation difficulties |
Limba: | franceză |
Linkuri: | pdf html |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 1
97 | Roman Jakobson | Essais de linguistique générale I. Les Fondations du langage, II. Rapports internes et externes du langage | Éditions de Minuit | 1963, 1973 |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].