Our notations start from the idea that the translation of the Homeric poems represents one of the toughest and most significant tests verifying the degree of maturity of literary modern language. The whole of the respective texts contains numerous semantic fields which are extremely difficult to render, in terms of the possibilities of coherent configuration, according to the criterion of a rigorous matching of the signified to the most appropriate lexical signifier. The internal difficulties of any language are largely increased by the attempt to equate terms from another language, even more so when the source language is Homeric Greek, an ideal idiom, attested exclusively in its poetic variant. We illustrated the truth of the matter elsewhere be analysing some names of plants and birds or names of weapons and household objects. In the following pages we are going to look at some names of water courses and deities.
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
Revista „Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frecvență: 2 numere / an