The article focuses on the very special language and style of the Romanian-German author Herta Müller. Being a native speaker both in German and Romanian, as she was born and brought up in Romania as part of the German minority, Müller uses Romanian as a latent language, even if she writes all her novels and essays in German. She translates, for example, Romanian proverbs and expressions literally into German. Therefore, in order to understand every dimension of Müller ́s work, her Romanian background has to be considered as well. In this article I analyse different idioms and expressions – taken from Müller ́s novel Herztier – and try to find patterns for their use.
Cuvinte-cheie:
dictatorship, Romania, migration, Romanian language, metaphors, metaphorical language, linguistic latency, proverbs, idioms, literal translation, metafiction, reflection, Herta Müller
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
Revista „Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frecvență: 2 numere / an