Studii de traductologie românească. I. Discurs traductiv, discurs metatraductiv. In honorem professoris Ileana Oancea, p. 88-99
ISBN:
978-973-125-525-5
Editors:
Georgiana Lungu-Badea, Nadia Obrocea
Publisher:
Editura Universității de Vest
Place:
Timișoara
Year:
2017
Abstract:
Recognized primarily as a stylist, G. I. Tohăneanu is also a refined translator from Latin. Analyzing closely his translations (the only Romanian version of Macrobiusʼs encyclopedia, Saturnalia, but also the three acclaimed works by Virgil: the Aeneid, the Georgics and the Eclogues), we discover not just the translator’s mark and the elements of his art, but can also discern a translation theory. Without explaining this complex act, G. I. Tohăneanu denotes the fundamental dimensions of the translation/translatorʼs value not through a theoretical design, of conceptualizing the process, but by the power of his translation creation itself. The present article investigates all this, using mostly examples from the Virgilian epic.
Key words:
G.I. Tohăneanu, translation from Latin, the Aeneid, the Art of Translation
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete. For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
Journal “Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frequency: 2 issues / year