Title: | Traduire en français saint Jean Climaque, saint Macaire le Grand et saint Isaac le Syrien : la double médiation du traducteur |
Author: | Felicia Dumas |
Publication: | Atelier de traduction, 14, p. 45 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Publisher: | Editura Universităţii din Suceava |
Place: | Suceava |
Year: | 2010 |
Abstract: | Translating the Church Fathers into French raises fundamental problems about the translators’ profile and skills. It is also an interesting cultural and confessional mediation. Archimandrite Placide Deseille translated into French three of them, representative of an ascetical spirituality from the very beginning of Eastern monasticism: St. Macarius the Great – Spiritual Homilies (in 1984), St. John Climacus – the Ladder of Divine Ascent (in 1987) and St. Isaac the Syrian – Ascetical Homilies (in 2006). In this article, we want to shed light on the role of the translator as a linguistic mediator between two types of culture: the old culture of the Primitive Christian Church (not divided, at that time) – for which monasticism was a very natural kind of life – and the French culture, rather laic and quite ignorant of Orthodoxy (a confession recently installed in France), characterized by a strong decline of monastic professions. |
Key words: | Orthodoxy, translator, linguistic mediator, ascetical spirituality, monasticism |
Language: | French |
Links: | pdf html |
Citations to this publication: 0
References in this publication: 1
2 | Felicia Dumas | Traductions et identité(s) culturelle(s) : le cas de la terminologie orthodoxe en langue française | Atel. Trad., 12, 109 | 2009 | pdf html |
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].