Title: | Caragiale - traducteur de Poe, via Baudelaire |
Author: | Daniela Linguraru |
Publication: | Atelier de traduction, 13, p. 85 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Publisher: | Editura Universităţii din Suceava |
Place: | Suceava |
Year: | 2010 |
Abstract: | The present paper tackles five Poe short-stories (The Devil in the Belfry, A Tale of Jerusalem, The System of Dr. Tarr and Professor Fether, The Cask of Amontillado, The Masque of the Red Death) translated into Romanian by the classic playwright and prose-writer I. L. Caragiale. We will emphasize the features of the general cultural context of late-19th century translations as well as a few of the most salient features of the Romanian versions of Poe’s stories as given by Caragiale, taking into account the fact that they were based on the celebrated Poe versions signed by Baudelaire. |
Key words: | second-hand translation, omission, visibility, fluency |
Language: | French |
Links: | pdf html |
Citations to this publication: 1
0 | Raluca-Nicoleta Balațchi, Daniela Hăisan | Les traducteurs de littérature - constructeurs de dialogue multiculturel | LDMD, 1, 482-490 | 2013 | pdf html |
References in this publication: 0
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].