Title: | Traductions et identité(s) culturelle(s) : le cas de la terminologie orthodoxe en langue française |
Author: | Felicia Dumas |
Publication: | Atelier de traduction, 12, p. 109 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Publisher: | Editura Universităţii din Suceava |
Place: | Suceava |
Year: | 2009 |
Abstract: | A religious Orthodox terminology has been developing for a few years in French, especially through translations (most of them made from Greek) of all the liturgical texts as well as of Orthodox spiritual texts. This paper proposes a few reflections on this process, starting from a study of the different ways translators of these texts impose lexical norms that are essential for this terminology. It is in these norms that one can find signs of what we could call a cultural identity of Orthodoxy, individualized by a synthesis of several cultural identities – the various Orthodox juridictions in France: Greek, Russian, Romanian, Serbian, etc. Since Orthodoxy is universal, being the Church of Jesus Christ, all these particular features are harmoniously assimilated in this French Orthodox terminology. |
Key words: | lexical norms, cultural identity, liturgical texts, terminology |
Language: | French |
Links: | pdf html |
Citations to this publication: 2
1 | Mihai Crudu | Du sacré au profane... De la pluralité connotative des unités phraséologiques religieuses. Approche contrastive | RREF, 4, 318-325 | 2012 | |
0 | Felicia Dumas | Traduire en français saint Jean Climaque, saint Macaire le Grand et saint Isaac le Syrien : la double médiation du traducteur | Atel. Trad., 14, 45 | 2010 | pdf html |
References in this publication: 0
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].