The paper analyses some of the French words and expressions interspersed throughout most of Edgar Allan Poe’s short-stories and the way they are dealt with by Romanian translators. The value of cultural markers of these words is sometimes undermined by the very process of translation or by the strategies chosen by translators.
Key words:
cultural marks, translation, paraphrase, footnote, xenism
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete. For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
Journal “Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frequency: 2 issues / year