Title: | Un exemple de traduction créative légitimée par les recherches cognitivistes |
Author: | Ioana Bălăcescu |
Publication: | Atelier de traduction, 7, p. 241 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Publisher: | Editura Universităţii din Suceava |
Place: | Suceava |
Year: | 2007 |
Abstract: | The following text is meant to encourage creativity in translation. It gives an example which demonstrates that the solution to a translation problem which might be considered at first glance to be an ”infidelity” is, in fact, culturally correct if we take into consideration the results of recent research in the cognitive and neuro-physiological sciences. |
Language: | French |
Links: | pdf html |
Citations to this publication: 0
References in this publication: 3
1 | B. Stefanink, I. Bălăcescu | Nécessité d’une pratico-théorie de la traduction | Atel. Trad., 3, 51 | 2005 | pdf html |
1 | Ioana Bălăcescu | Nécessité d’une analyse des besoins en traduction. L’ exemple de la notion de « fidélité » : deux approches méthodolologiques pour une collecte de données | Atel. Trad., 4, 111 | 2005 | pdf html |
165 | George Lakoff, Mark Johnson | Metaphors we live by | The University of Chicago Press | 1980; 2003 | html |
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].