Les différences entre les quatre manuscrits relevant de la première traduction roumaine de l’apocryphe La Vie d’Adam et d’Ève ne sont pas conditionnées par la région de la rédaction des textes. Certains textes tardifs présentent plusieurs reformulations par rapport au texte plus ancien. Ces reformulations ont pour résultat l’effacement de certains motifs qui individualisaient l’apocryphe par rapport aux autres textes relatifs aux protoplastes. Au terme de ce processus, l’apocryphe se rapproche de la littérature canonique et des écrits édifiants, susceptibles d’être utilisés dans l’éducation religieuse.
Au niveau linguistique, l’analyse a mis en évidence la stabilité ou la variabilité de certains traits morphologiques ou lexicaux du roumain de l’époque, et a apporté des éclaircissements concernant l’étymologie du mot ladan, qui connaît dans ce texte un de ses premiers emplois en roumain.
Key words:
Viaţa lui Adam şi a Evei, apocrif, traducere românească, română veche, variaţie morfologică, sinonimie
Vie d’Adam et d’Ève, apocryphe, traduction roumaine, roumain ancien, variation morphologique, synonymie
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete. For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
Journal “Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frequency: 2 issues / year