Title: | Substantivul κιβωτός (‘chivot’) și pronumele aferente în traducerea din ms. 45. Un dezacord care reflectă exegeza patristică a termenului din Vechiul Testament |
Author: | Ioan-Florin Florescu |
Publication: | Receptarea Sfintei Scripturi: între filologie, hermeneutică şi traductologie. Lucrările Simpozionului Naţional „Explorări în tradiţia biblică românească şi europeană”, I, p. 202 |
p-ISSN: | 2285-5580 |
Publisher: | Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza” |
Place: | Iași |
Year: | 2011 |
Abstract: | Dans la première traduction roumaine de la Septante (XVIIe siècle, le Manuscrit roumain no. 45 de la Bibliothèque de l'Académie Roumaine, la filiale de Cluj), le nom κιβωτός, ‘arche’, au féminin en grec, a été traduit par les noms neutres săcriiu et chivot, tandis que les pronoms afférents ont été traduits littéralement par des pronoms féminins, comme en grec. Ce désaccord manifesté quasi-systématiquement dans la version roumaine représente un cas de „traduction exégétique”, c’est-à-dire une traduction qui reflète l’exégèse biblique patristique pour laquelle le κιβωτός, l’arche de l’Alliance, est un symbole de la Vierge Marie. |
Key words: | la Septante, MS. 45, l’exégèse patristique, κιβωτός, la Vierge Marie |
Language: | Romanian |
Links: |
Citations to this publication: 0
References in this publication: 1
40 | N. A. Ursu | Contribuții la istoria culturii românești în secolul al XVII-lea Studii filologice | Cronica | 2003 |
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].