Titlu: | Asupra unei traduceri din Noul Testament de la Bălgrad |
Autor: | Alexandru Gafton |
Publicația: | Text şi discurs religios, III, Secțiunea Traducerea textului sacru, p. 205-207 |
p-ISSN: | 2066-4818 |
e-ISSN: | 2393-3402 |
Editura: | Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” |
Locul: | Iași |
Anul: | 2011 |
Rezumat: | Le 15e verset du troisième chapitre de l'Épître de Jacques ne présente qu'une seule différence de traduction dans le NTB et les versions datant du XVIe siècle, aussi bien que dans la BB. Apparemment insignifiante, elle a pour conséquence non seulement des différences survenues dans la compréhension du texte, mais elle fait aussi que les CB, CP, CV et BB soit chargées d'une erreur de traduction. En outre, le cas est significatif pour les limites de la traduction, dont le premier but n'est pas l'éclaircissement du lecteur, mais seule la littéralité du texte. |
Limba: | română |
Linkuri: | pdf html |
Citări la această publicație: 4
0 | Lucian Chișu | Un recent membru al „Şcolii lingvistice de la Iaşi”: Profesorul Alexandru Gafton | Gafton DHC Târgoviște, 52 | 2016 | |
0 | Enikő Pál | Reflection on the Status of Hungarian Loanwords in Old Romanian Translations | Acta Sap., 6 (2), 211-226 | 2014 | pdf html |
12 | Enikő Pál | Influența limbii maghiare asupra limbii române Perioada veche | Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza” | 2014 | html |
0 | Enikő Pál | Observaţii privind consecinţele influenţei maghiare asupra textelor româneşti vechi | AUI, LIX, 111-131 | 2013 |
Referințe în această publicație: 1
105 | Simion Ștefan (coord.) | Noul Testament de la Bălgrad | Tipografia Domnească; Editura Episcopiei Ortodoxe | 1648; 1988 |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].